Portal U de A - Cabezote - WCV(JSR 286)
AccionesSignpost
AccionesPregrados
Portal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
AccionesPortal U de A - Visor de Contenido - WCV(JSR 286)
AccionesUdeA - Información Menú - WCV(JSR 286)
AccionesPrácticas Traducción
Prácticas Académicas de Traducción
Toda la información y documentos relacionados con la Coordinación y sus prácticas, se encuentra en el siguiente blog: https://practicastraduccio.wixsite.com/practicastraduccion
Generalidades
De acuerdo con el Reglamento Prácticas de Traducción de la Escuela de Idiomas, las Prácticas Académicas de Traducción son un espacio que buscan lograr una mayor cualificación de profesores y de estudiantes, así como obtener una adecuada interrelación entre los aspectos teóricos y prácticos de los distintos saberes y permitir el enriquecimiento académico de los procesos curriculares; y según el Acuerdo Superior 124 de 1997, las prácticas académicas son la materialización del compromiso de la Universidad con la sociedad y buscan la aplicación de los conocimientos teóricos a situaciones socioeconómicas y culturales concretas con el fin de lograr la validación de saberes, el desarrollo de habilidades profesionales y la atención directa de las necesidades del medio.
Y según el CAPÍTULO I (Artículo Segundo) del mismo Reglamento sus objetivos son:
a. Contribuir, mediante el desempeño de alguno de los roles que actualmente puede asumir un traductor en el sector de las industrias de la lengua, al desarrollo de programas, proyectos, investigaciones o actividades que conduzcan al mejoramiento de las condiciones académicas de los practicantes y a la satisfacción de las necesidades del entorno.
b. Familiarizar al practicante con un ambiente de trabajo real.
c. Permitir al practicante perfeccionar sus habilidades traductivas adaptando los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos durante su formación universitaria.
d. Estimular las habilidades investigativas de los practicantes.
e. Propiciar el desarrollo y adecuación de criterios para asumir los aspectos deontológicos relacionados con la profesión de los practicantes.
Modalidades
En el CAPÍTULO III (Artículo Sexto) se especifican las modalidades de las Prácticas de Traducción:
a. Traductor. Como traductor, el practicante deberá traducir textos de carácter científico o técnico del inglés y del francés al español. Se permitirá como práctica la traducción inversa cuando la Coordinación de prácticas garantice el control de las variables mínimas que aseguren una traducción de calidad. Las tareas relacionadas con la traducción son aquellas que el practicante puede y debe llevar a cabo de acuerdo con las competencias adquiridas (lingüístico-discursivas, psicofisiológicas, non-verbales, socio-culturales, referenciales y estratégicas) durante su formación como traductor y mediador intercultural.
b. Terminólogo. Como terminólogo, el practicante deberá llevar a cabo, entre otras, tareas relacionadas con la gestión de diccionarios (enviar, recibir, fusionar, publicar, nombrar, almacenar, catalogar), con la gestión de registros terminológicos (creación, edición, evaluación, validación, compleción), con la extracción de terminología (a partir de revistas, de memorias de traducción, etc.) o con el análisis y catalogación de la oferta en línea de diccionarios generales y especializados.
c. Gestor de proyectos. Como gestor de proyectos, el practicante deberá llevar a cabo, entre otras, tareas relacionadas con el análisis del material fuente, el establecimiento de plazos y presupuestos, la identificación de la terminología para cada proyecto, la preparación del material fuente (documentación, software, ayuda en línea, etc.), el contacto y comunicación con los proveedores (traductores profesionales o practicantes, profesionales o practicantes de diseño, etc.), el aseguramiento de la calidad y la entrega y cierre de proyectos. (aquí añadir link para cuadro de gestor de proyecto)
d. Traductor-Subtitulador. Como traductor-subtitulador, el practicante deberá llevar a cabo, entre otras, tareas relacionadas con la transcripción y subtitulaje de material audiovisual.
Para varias asignaturas, como Traducción Asistida por Computador, Localización, Textos técnicos y tecnológicos, al igual que los cuatro cursos de Prácticas Académicas de Traducción (inglés español y francés español), se recomienda utilizar herramientas de traducción asistida por computador. Por ejemplo, disponemos de licencias académicas de memoQ y de MemSource, en virtud de los convenios alcanzados con los creadores de dichas herramientas.
Más información:
Wilson Orozco
Coordinador de Prácticas de Traducción
practicastraduccionife@udea.edu.co
Bloque 11 Oficina 405
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Ciudad Universitaria Calle 67 No.53-108
Medellín – Colombia.
Portal U de A - Redes Sociales - WCV(JSR 286)
AccionesPortal U de A - Listado Interna Con Menu - WCV(JSR 286)
AccionesFooter - Udea - JSR(286)
AccionesPortal UdeA - Iconos Footer - WCV(JSR 286)
AccionesRecepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020